
大寶伏藏TD1557གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས། གཟུངས་དབང་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །གཟུངས་དབང་།
40-11-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས། གཟུངས་དབང་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །གཟུངས་དབང་།
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས། གཟུངས་དབང་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །
40-11-1b
ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། རྩ་བ་གསུམ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཟུངས་དབང་ཕྱག་ལེན་འགྲིགས་ཆགས་འདིར་འགོད་བྱ། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་བཀོད། །བུམ་པ་གཏོར་མ་མར་མེ་བདུད་རྩི་སོགས། །མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དང་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། །མངོན་རྟོགས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །དུས་གཅིག་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། །སྤྲོ་ན་རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་གབ་སྤྲད་དམ། །ཡང་ན་སྤྱི་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །དེ་ཡང་དབང་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་ལེན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ནི་དབང་སྒྲུབ་རྫོགས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་འཚོགས་ནས། འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞིག་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ནས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་བཞི། རྟོགས་བརྗོད་བཞི་དང་བརྒྱད་བཀའ་བསྩལ་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། རྒྱུད་བདག་ཞི་བའི་རྒྱུད་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་གཟུངས་དབང་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་འཁྲུགས་བསྡེབས་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ་དངོས་སུ་གནང་
40-11-2a
ངོ་། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་མ་གྲལ་འཁོད་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ལས་བུམ་འདིའི་ནང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་ལྟར་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་དབང་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲུས་དང་ཆབ་བཏང་། དེ་ནས་འབྲུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1557《天法·意之宝藏·耳传深奥法类》中，关于总持灌顶次第安立之首要部分，善妙圆满。
总纲之支分，总持灌顶。
顶礼阿弥陀佛（梵文：Namo Amitābhāya）。
恭敬顶礼三根本，于此安立总持灌顶之行法。
祈请护法神赐予开许。
陈设八瓣莲花坛城，以及宝瓶、朵玛、灯、甘露等，尽己所有，如常供养。
以一个明观，同时观想自身、前方及宝瓶为三者合一，尽力念诵。
若有余力，可传授三根本之事业法，或如常进行共同修法之供赞。
此乃修持诸灌顶之行法，刹那生起次第，即能圆满灌顶之修持。此乃经文之意。
之后，学徒们聚集于前。现在，我将授予你们从《天法·意之宝藏·耳传深奥法类》中生起的甚深灌顶。略述其历史：
薄伽梵法身普贤王如来，从自性空性之界中，以声空金刚之语，宣说了名为《续之王》的四部续、四部传记和八部教敕。依此，无量光佛（梵文：Amitābha）从寂静续中取出续之主，将诸佛总集之总持灌顶编纂成偈颂，亲自赐予了化身不动金刚。
其中金刚句云：‘学徒列席，沐浴并献曼扎’。因此，此事业瓶中，安住着薄伽梵金刚萨埵，从其身流出甘露之流，洗净你们所有的罪障、违犯，以及不适于密咒之器的过失，观想身体如水晶般清澈。
手持事业瓶，伴随乐音：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此瓶乃金刚萨埵，置于汝之顶上，洗净罪障与过犯，清净无明诸力。嗡啊吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈！）班杂萨埵 吽！（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽！）沐浴并布施水。
之后，布施……

【English Translation】
From the Sky Dharma Mind Treasure Profound Oral Transmission Cycle TD1557, the excellent beginning of arranging the Dhāraṇī Empowerment in order.
A branch of the general, the Dhāraṇī Empowerment.
Namo Amitābhāya.
Respectfully prostrating to the Three Roots, here is arranged the practice of the Dhāraṇī Empowerment.
May the Dharma protectors grant permission.
Arrange a maṇḍala with eight lotus petals, along with a vase, torma, lamps, nectar, etc., offering whatever is available, as usual.
With a single clear visualization, simultaneously generate oneself, the front, and the three vases, and recite as much as possible.
If desired, give the hidden instructions of the Three Roots practice, or perform praises and offerings as in the common practice.
This is the practice for accomplishing all empowerments, and the meaning of 'accomplishing empowerment completely through the instantaneous generation stage' is explained.
Then, gather the students in front. Now, I will bestow upon you a profound empowerment from the Sky Dharma Mind Treasure Profound Oral Transmission Cycle. To briefly recount its history:
The Bhagavan Dharmakāya Kuntuzangpo, from the expanse of emptiness of self-nature, with the sound-empty vajra speech, bestowed the four tantras called 'King of Tantras,' four biographies, and eight commands. Based on that, Buddha Amitābha extracted the master of the tantras from the peaceful tantras, compiled the Dhāraṇī Empowerment of all the deities into verses, and directly granted it to Tulku Mingyur Dorje.
From his vajra verses: 'Students sit in rows, offer bathing and maṇḍala.' Therefore, in this action vase resides the Bhagavan Vajrasattva, from whose body flows a stream of nectar, purifying all your sins, obscurations, violations, and faults that make you unsuitable vessels for secret mantra, and contemplate your body becoming like a crystal ball.
Holding the action vase, with melody: Hūṃ! This vase is Vajrasattva. By placing it on your head, may sins, obscurations, and transgressions be purified. May the powers of ignorance be purified. Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Vajra sattva hūṃ! Bathe and give water.
Then, distribute...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལག་ཏུ་བླུགས་ཤིང་། འབྲུ་འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིམ་པ་བཀང་ནས། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་རྟེན་དུ་འབུལ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ༈ དེ་ནས་མཆོད་གཡོག་པས་གཟུང་ངམ། ཉུང་ན་མདུན་དེར་མཎྜལ་གཅིག་བཞག་ལ། ད་ལིའི་མཎྜལ་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པར་སྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་རིན་པོ་ཆེ་བླུགས་པས། གསེར་དང་གཡུ་
40-11-2b
ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་གླིང་བཞི་ཕྱུར་བུར་བཀང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་མཎྜལ་སྟེང་དུ་ནས་གཏོར་ཞིང་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལི་ཡི་མཎྜལ་རིན་ཆེན་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ ནས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་གསེར་གཡུར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ལ༔ དད་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བདག་གཞན་གཟིགས༔ ༈ དེ་ཡང་གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་འདི་ནི་བཀའ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ལྷ་སོ་སོའི་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་གསུངས། གཏེར་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་། གནམ་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ས་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནམ་མཁའ་ནས་གསུངས། འདི་ལ་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ད་ལམ་ཆེ་གེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་མ་དུ་ཡོད་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུ་རུ་བཅུག༔ ཅེས་གསུངས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ གསུམ་བརྗོད། ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གཟུངས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨཱོཾ་བཀའ་དུ་བཀའ་ཏྲ༔ སྱ་མྱ་ཧྱ༔ ད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དགོས་པས་བདུན་རྣམ་དག་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་
40-11-3a
རྣམས་ནས་གསུངས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ སྔར་དབང་མང་དུ་ཐོབ་ན་ཚིག་ཐ་མ་ལན་གསུམ། གསར་དུ་ཡིན་ན་ཚང་མ་ལན་གསུམ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་ཞུས་ནས་སྣོད་ལྡན་དུ་ངོས་འཛིན་པའི་གཟུངས་ནི༔ སངས་རྒྱས་སློབ་དཔ

【现代汉语翻译】
然后将谷物倒入手中，观想这些谷物是七宝，用它们填满你们的手掌，并供养给本尊神。（藏文：ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་，梵文天城体：इष्टदेवता，梵文罗马拟音：iṣṭadevatā，汉语字面意思：本尊神）
这乃是各种珍宝，你以之供养诸神，愿一切心愿如意成就！
然后，供养者拿着，如果少的话，就在前面放一个曼扎盘，观想这个达里曼扎盘是珍贵的黄金大地，包含四大洲和八小洲。在上面，你们倒入珍贵的谷物，用金、玉等七宝将四大洲装满，为了请求甚深的密宗灌顶，将谷物洒在曼扎盘上，并重复念诵下面的偈颂：
将达里曼扎盘转化为珍宝，将所有谷物都转化为黄金和玉石，以虔诚之心供养给上师（藏文：བླ་མ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），慈悲化身的化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ་，梵文天城体：निर्मणकाय，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身），请以慈悲的目光垂视我和他人！
此外，这《天法·意之宝藏》既是口传（藏文：བཀའ་མ་，梵文天城体：आगम，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：口传），因为是诸神亲自宣说；又是伏藏（藏文：གཏེར་མ་，梵文天城体：निधि，梵文罗马拟音：nidhi，汉语字面意思：宝藏），因为是从意之宝藏中取出；又是天法（藏文：གནམ་ཆོས་，梵文天城体：आकाशधर्म，梵文罗马拟音：ākāśadharma，汉语字面意思：虚空法），因为不是在地上而是在空中宣说。其中有上师、本尊、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）、护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང་，梵文天城体：धर्मपाल，梵文罗马拟音：dharmapāla，汉语字面意思：护法）的无数灌顶和修法，现在进行的是切给灌顶。金刚句中说：'让所有弟子口中念诵此语。'所以请重复念诵：
过去、现在、未来一切诸佛，特别是切给，请您赐予灌顶！
念诵三遍。再次，请重复念诵这个祈请的陀罗尼（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持/咒语）：嗡 班杂 班杂 扎（藏文：ཨཱོཾ་བཀའ་དུ་བཀའ་ཏྲ，梵文天城体：ओम् वज्र वज्र त्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra tra，汉语字面意思：嗡 班杂 班杂 扎） 萨玛雅 吽（藏文：སྱ་མྱ་ཧྱ，梵文天城体：स म्य ह्य，梵文罗马拟音：sa mya hya，汉语字面意思：萨玛雅 吽）！
现在，为了请求甚深的密宗灌顶，首先必须受持大乘的皈依和发心戒，请重复念诵新旧七种清净续部中所说的内容：
我皈依三宝，我忏悔一切罪恶，我随喜众生的善行，我以意念持守佛陀的菩提，我皈依佛、法、僧三宝，直至菩提，为了成就自他之利益，我发菩提心，发起菩提心之后，我邀请一切众生为宾客，我行持殊胜的菩萨行，为了利益众生，愿我成佛！
如果以前获得过很多灌顶，那么最后一句念三遍。如果是新受灌顶，那么全部念三遍非常重要。这样，弟子们向自己请求后，为了确认他们是合格的法器，念诵这个陀罗尼：佛陀 导师。

【English Translation】
Then pour the grains into your hands, visualize these grains as the seven precious substances, fill your palms with them, and offer them to the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेवता, Sanskrit Romanization: iṣṭadevatā, Literal Chinese meaning: Tutelary deity).
These are various treasures; by offering them to the deities, may all wishes be fulfilled!
Then, the offering attendant takes it, and if there are few, place a mandala plate in front, visualize this Dali mandala plate as a precious golden earth, containing the four continents and eight subcontinents. On top of it, you pour precious grains, filling the four continents with gold, jade, and other seven treasures, with the intention of offering it for requesting the profound secret mantra initiation, scatter the grains on the mandala and repeat the following verses:
Transform the Dali mandala plate into treasures, transform all the grains into gold and jade, offer them with devotion to the Lama (Tibetan: བླ་མ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Guru), the emanation of compassion (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུ་, Sanskrit Devanagari: निर्मणकाय, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya, Literal Chinese meaning: Emanation body), please look upon me and others with compassionate eyes!
Furthermore, this 'Sky Dharma, Mind Treasure' is both Kama (Tibetan: བཀའ་མ་, Sanskrit Devanagari: आगम, Sanskrit Romanization: āgama, Literal Chinese meaning: Oral transmission), because it was directly spoken by the deities; and Terma (Tibetan: གཏེར་མ་, Sanskrit Devanagari: निधि, Sanskrit Romanization: nidhi, Literal Chinese meaning: Treasure), because it was extracted from the Mind Treasure; and Sky Dharma (Tibetan: གནམ་ཆོས་, Sanskrit Devanagari: आकाशधर्म, Sanskrit Romanization: ākāśadharma, Literal Chinese meaning: Sky Dharma), because it was spoken from the sky without relying on the earth. Among the countless initiations and sadhanas of Guru, Yidam, Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal Chinese meaning: Sky dancer), and Dharmapala (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་, Sanskrit Devanagari: धर्मपाल, Sanskrit Romanization: dharmapāla, Literal Chinese meaning: Dharma protector), we are now conducting the Chege initiation. The Vajra verse says: 'Let all disciples recite these words.' So please repeat:
All Buddhas of the past, present, and future, especially Chege, please grant the initiation!
Recite three times. Again, please repeat this dharani (Tibetan: གཟུངས་, Sanskrit Devanagari: धारणी, Sanskrit Romanization: dhāraṇī, Literal Chinese meaning: Mantra) of supplication: Om Vajra Vajra Tra (Tibetan: ཨཱོཾ་བཀའ་དུ་བཀའ་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र वज्र त्र, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vajra tra, Literal Chinese meaning: Om Vajra Vajra Tra) Samaya Hum (Tibetan: སྱ་མྱ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: स म्य ह्य, Sanskrit Romanization: sa mya hya, Literal Chinese meaning: Samaya Hum)!
Now, in order to request the profound secret mantra initiation, one must first take the vows of refuge and Bodhicitta of the Mahayana, please repeat what is said in the seven pure tantras, both new and old:
I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues, I rejoice in the merits of all beings, I hold the Bodhi of the Buddha in my mind, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, in order to accomplish the benefit of myself and others, I generate Bodhicitta, having generated Bodhicitta, I invite all sentient beings as guests, I practice the supreme Bodhisattva conduct, for the benefit of beings, may I become a Buddha!
If you have received many initiations before, then the last sentence should be recited three times. If it is a new initiation, then it is very important to recite all of them three times. Thus, after the disciples have requested from themselves, in order to recognize them as qualified vessels, recite this dharani: Buddha Teacher.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་རང་གི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ནི་གསུང་བར་བྱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཆེ་གེས་ཁྱེད་ཅག་སྣོད་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་ངོ་༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏྱེ་ཐྱེ་ཛྷྱ་ཧ་ཧཱུྃ་ལྱ༔ ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་ནི་གསུངས་ཚར་ནས༔ སློབ་མ་ཡིས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དད་གུས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་དད་མེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་
40-11-3b
ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་དད་གུས་རྩེ་གཅིག་པས། དད་པ་བསྐྱེད་པའི་གཟུངས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཆེ་གེར་གསལ་བར་སྒོམས༔ རྒྱས་པར་འདིར་མངོན་རྟོགས་བཙུད། བདག་དང་ཁྱོད་མདུན་དེ་ལྟར་སྒོམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་པ༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་བབས་བཞིན་དུ༔ ཁྱོད་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་དད་ལྡན་འདི་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་དང་རོལ་མོ་ཡུན་རིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བརྟན་པར་སྒོམས། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། དེ་ནས་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས༔ གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་
40-11-4a
རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཁང་༔ ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བུམ་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ནི་འདི༔ ཀུམྦྷ་པ་ནི་ཀ་ཡེ་འབའ་འབུ་ཨ་ཡི་ཀ་ཀི་ཀ་ཀོ༔ འདིའི་སྐབས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་སྔགས་བརྗོད་མགོ་ལ་བཞག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་མས་དད་གུས་བསྐྱེད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་སྔར་སྨྲོས་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འ

【现代汉语翻译】
正如金刚句中所说：‘从自己的口中说出这些话’。观想上师和本尊大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）之神，因为你们是具器之人，所以会被接纳。念诵：ཏྱེ་ཐྱེ་ཛྷྱ་ཧ་ཧཱུྃ་ལྱ༔。再次，金刚句中说：‘导师，真正的佛陀，说完这些话后，弟子应该说这些话，生起信心和恭敬’。因此，以一心一意的信心和恭敬，认为上师和本尊无二无别，是诸佛的总集。
念诵这个生起信心的陀罗尼：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔。然后是降临智慧尊：观想你们都清晰地显现为大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）之神。详细地，在这里安立现观。观想我和你们面前也是如此。从各自的殊胜处，化现无数的化身，如同雨水落入大海，观想融入你们自身。伴随着音乐和歌声，念诵：ཧཱུྃ༔ 大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）的所有神众，请降临此地，赐予伟大的加持！请赐予有缘和具信者殊胜的灌顶！请消除邪见和寿命的障碍！念诵根本咒和：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊），念诵咒语和演奏音乐很长时间。然后，观想融入你们的智慧尊，直到它稳固。将金刚杵放在头顶上，念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）。
此外，金刚句中说：‘然后，手持宝瓶，念诵这些话，宝瓶的灌顶将完全给予弟子’。因此，观想这个外在的宝瓶，转化为内在的珍宝宫殿，其中真实地居住着大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）的神众，从他们的身体中降下甘露之流。从你们的梵穴进入，净化身体的四个部位，消除四种障碍，获得四种灌顶，显现四身，成为有缘者。念诵：ཧཱུྃ༔ 这个宝瓶是珍宝宫殿，大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）及其眷属居住其中，通过给予种姓之子灌顶，愿你获得完整的四种灌顶！这是宝瓶灌顶的陀罗尼：ཀུམྦྷ་པ་ནི་ཀ་ཡེ་འབའ་འབུ་ཨ་ཡི་ཀ་ཀི་ཀ་ཀོ༔。在这个时候，念诵任何神灵的咒语，放在开头。然后，金刚句中说：‘弟子生起信心和恭敬，导师手持朵玛，说这些话’。这个朵玛不是这样的，而是具有先前所说的特征的大乐（藏文：ཆེ་གེ，音译：Che ge，梵文：，罗马拟音：，汉语字面意思：great bliss）神众，顶部的部分是智慧……

【English Translation】
As it is said in the Vajra words: 'Speak these words from your own mouth.' Visualize that the Lama and the Yidam deity Che ge (great bliss) will accept you because you are worthy vessels. Recite: tye tye dzya ha hūṃ lya. Again, in the Vajra words, it says: 'The teacher, the actual Buddha, having finished speaking these words, the disciple should say these words, generating faith and reverence.' Therefore, with single-minded faith and reverence, think that the Lama and Yidam are inseparable and are the essence of all Buddhas.
Recite this dharani for generating faith: haha haha haha haha haha haḥ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ. Then, the descent of the wisdom being: Visualize that you are all clearly appearing as the deity Che ge (great bliss). In detail, establish the Abhisamaya here. Visualize that I and you in front are also like that. From each of your supreme places, emanate countless emanations, like rain falling into the ocean, visualize them dissolving into yourselves. Accompanied by music and song, recite: hūṃ All the deities of Che ge (great bliss), please come to this place, bestow great blessings! Please grant the supreme empowerment to this fortunate and faithful one! Please eliminate wrong views and obstacles to life! Recite the root mantra and: oṃ vajra āveśaya ā āḥ, recite the mantra and play music for a long time. Then, contemplate that the wisdom being dissolving into you remains stable for as long as it lasts. Place the vajra on the crown of the head and say: tiṣṭha vajra.
Furthermore, the Vajra words say: 'Then, holding the vase in hand, by uttering these words, the empowerment of the vase will be completely given to the disciple.' Therefore, visualize this outer vase transforming into an inner jeweled palace, in which the deities of Che ge (great bliss) actually reside, and from their bodies, a stream of nectar descends. Entering from the Brahma aperture of your heads, purify the four places of the body, eliminate the four obscurations, obtain the four empowerments, manifest the four kayas, and become worthy ones. Recite: hūṃ This vase is a jeweled palace, Che ge (great bliss) and its retinue reside within, by bestowing empowerment upon the son of the lineage, may you obtain the complete four empowerments! This is the dharani for bestowing the vase empowerment: kumbha pani kaye 'ba' bu a yi ka ki ka ko. At this time, recite the mantra of whichever deity is being invoked, placing it at the beginning. Then, the Vajra words say: 'The disciple generates faith and reverence, and the teacher holds the torma and says these words.' This torma is not like this, but rather the deities of Che ge (great bliss) with the characteristics mentioned earlier, the upper part is wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་། ངེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
40-11-4b
གནང་ཞིང་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདི་ནི་ཆེ་གེ་ཡིན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི། སྟེང་གདོན་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་འོག་གདོན་ཀླུ་ས་བདག །བར་གདོན་གཉན་ཐེའུ་རང་ལ་སོགས་པ་གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རླུང་ལས་གྱུར་པ། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་
40-11-5a
འབྱོར་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད་བཞི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་གཟུངས་ནི་འདི༔ མ་ཉིམ་ཏ་ཡ་ཀ་དིམྷུ༔ ཧ་སྱ་ལ་སྱ་སེ་ལེ་ཡེ༔ ལྱ་ལྱེ་སྱ་ཏྱ་ཧྱ་ཧཱུྃ་ཧྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཅེས་

【现代汉语翻译】
观想于顶上，成就者嘉措（藏传佛教上师名号），上方是本尊续部六种姓的坛城诸尊，下方是智慧护法神众如云般涌现。他们身语意放射出各种颜色的光芒，融入你们，获得所有灌顶、加持和成就。如我所祈请，所有加持和成就当下便赐予并获得，请一心专注。
吽！此朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，巴利语：bali，供品）乃是某某（指供养对象）。所有眷属皆安住于此。因你（们）受此灌顶，愿圆满获得四种灌顶。法身普贤父母，报身五部父母，本师金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：Vajrasattva，金刚萨埵，金刚心），持明嘎饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།），智者西日桑哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།），印度八大持明，无死莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།），君臣二十五尊等持明传承上师们，特别是某某的坛城诸尊及其眷属，请加持这些金刚弟子。现在就加持，迅速加持。加持平息这些弟子们身语意所受到的损害和伤害：上方星曜鬼神，下方龙族地神，中间邪魔鬼怪等八万种鬼神的侵害。加持平息由风引起的，由胆引起的，由痰引起的，由混合引起的等四百零四种疾病的侵害。加持增长寿命、福德、权势、财富、功德和智慧，如上弦月般增长广大。加持获得无死长寿的成就，所有风息心念显现皆自在掌控。加持消除证悟菩提的障碍，降伏四魔和邪见。从今生到来世，祈请某某的坛城诸尊作为这些金刚弟子的殊胜本尊，日夜守护，免于非时死亡以及轮回和恶趣的痛苦。
朵玛灌顶真言是：嘛 尼玛 达亚 嘎德 玛乎，哈 萨亚 拉萨 塞列 耶，拉列 萨亚 德亚 哈 吽 嘿。
接着，从金刚句中：‘各自的身像交付于弟子手中。’

【English Translation】
Visualize that above, the accomplished Gyatso (name of a Tibetan Buddhist master), above is the mandala of the deities of the six tantra families of Yidam, and below, the assembly of wisdom protectors and guardians appears like a cloud. From their body, speech, and mind, various colors of light radiate and dissolve into you, obtaining all empowerments, blessings, and accomplishments. As I have prayed, may all blessings and accomplishments be granted and obtained right now, please focus with one-pointed devotion.
Hūṃ! This Torma (Sanskrit: bali, offering) is for so-and-so (referring to the object of offering). May all retinues dwell here. Because you (all) receive this empowerment, may you fully obtain the four empowerments. Dharmakāya Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་།，梵文：Samantabhadra，普贤) Father and Mother, Sambhogakāya Five Buddha Families Father and Mother, Teacher Vajrasattva (Diamond Mind), Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན་，梵文：Vidyadhara，持明) Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), Wise Śrī Siṃha (藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།), Eight Great Vidyadharas of India, Immortal Padmasambhava (Lotus Born), the twenty-five disciples and king, and all the lineage masters of Vidyadhara, especially the mandala deities of so-and-so and their retinue, please bless these Vajra disciples. Bless now, bless quickly. Bless to pacify all the harms and injuries to the body, speech, and mind of these disciples: the upper harm of planets and stars, the lower harm of nāgas and earth lords, the intermediate harm of demons and spirits, and all the harms of eighty thousand kinds of spirits. Bless to pacify all the harms of the four hundred and four kinds of diseases caused by wind, bile, phlegm, and the combination of them. Bless to increase and expand all life, merit, glory, wealth, qualities, and wisdom like the waxing moon. Bless to attain the accomplishment of immortal life, and to control all winds, minds, and appearances. Bless to eliminate the obstacles to achieving enlightenment, and to subdue the four maras and wrong views. From this life to all future lives, may the mandala deities of so-and-so be the supreme deity of these Vajra disciples, guarding day and night, protecting from untimely death and the sufferings of samsara and the lower realms.
The mantra for the Torma empowerment is: Ma ṇima tāya kada dimhu, ha syala sya sele ye, lya lye sya tya hya hūṃ he.
Then, from the Vajra words: 'Hand over the respective images to the disciples.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པས། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆེ་གེ་མོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་རང་འདྲ་བའི་སྐུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆེ་གེའི་སྐུ་གཟུགས་ལ༔ ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བཞི་
40-11-5b
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཐོབ་ཤོག༔ སྐུ་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ནི་འདི༔ ལྷབ་ལྷབ་པ་ལྗིམ་པ་ཉྱ་ཧ་སྱ་ཡེ༔ ཧཱ་ཏྲཾ༔ ཀ་ལེ་ཀི་ལ་ཀཱ་ཏཾ༔ ཧ་ཧཱུྃ་པ་ཏིམ་པ་ཏིམ༔ དེ་ཉིད་མགོར་བཞག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མར་མེ་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། མར་མེ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད་པས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་ནས། ཡི་དམ་ཆེ་གེ་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྒྲོན་མེ་སྦྱིན༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲདྷཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སློབ་མས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྣང་གསལ་གྱི་མར་མེ་མདངས་དང་ལྡན་པ་རེ་ཕུལ་བས། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གེགས་དང་གོལ་ས་མེད་པ་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་མོས་པས། མར་མེ་འདི་ངེད་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་བའི་མོས་པས་དང་། མགོ་བོས་འདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་ཏེ། མར་མེ་འབུལ་བའི་གཟུངས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ༔ མ་མ་ཏ་རི་ཀྵ༔ ཥ་ཧ་ནྱ་ཧྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འབྲས་སྙེ་ཐོགས་ཏེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་
40-11-6a
པའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། འབྲས་སྙེ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་འབྲས་སྙེ་ལྟར། ཡིད་ལ་བསམ་པའི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འགྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འདི་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཞག་པས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་གསུང་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྲས་སྙེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཞག་པ་ཡིས༔ ཆེ་གེའི་གསུང་དབང་ཀུན༔ མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འབྲས་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ནི་འདི༔ ཨ་ཥི་ཧ་ཀྵི་པ༔ ཀྵི་ཀྵི་ཀྵི༔ བེ་གེ་ནཱ་ཧ༔ ྐེྱ་ྐེྱ༔ ཧེ་ཧཻ༔ ཧྱེ་ཧྱ་ཀ་ཏི་ཀ་ཀ་ཏི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཨ་དཀར་རམ་ནི་དུང་དཀར་ཐོགས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། རིན་པོ་ཆེ་དུང་

【现代汉语翻译】
他说道：'观想从这个本尊（藏文：ཆེ་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某）的身体，也就是真实显现的本尊的各处，放射出如同自身一样的白色、黄色、红色、绿色、蓝色的光芒，融入你们各自的身体部位，从而圆满获得身、语、意、功德、事业的加持。吽！本尊的身像中，圆满了本尊的坛城。因为对你，我的弟子，进行了灌顶，愿你圆满获得本尊坛城的四种力量。这是身灌顶的真言：Lhab Lhab Pa Ljim Pa Nya Hah Sya Ye，Ha Tram，Ka Le Ki La Ka Tam，Ha Hum Pa Tim Pa Tim。将它放在头顶。'然后，根据金刚句，'将灯交给弟子'。意思是：'将这盏灯交给你，驱散无明的黑暗，观想你获得了亲见本尊（藏文：ཆེ་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某）的加持。吽！以大智慧之光，持咒之王赐予明灯。以此为缘，愿你也能与本尊相遇。嗡 班杂 迪 奔 阿 比 辛 扎 吽！'然后，根据金刚句，'弟子行三次礼拜并如此祈请'。意思是：'向喇嘛和坛城本尊供养光明的灯，净化一切无明的障碍，愿生生世世都能清楚地看到菩提之路，没有阻碍和歧途。怀着这样的信念，将这盏灯献给我们，行三次礼拜。'怀着这样的信念，行三次顶礼，并复诵这个供灯的真言：玛哈 咕噜 泽达，玛玛 达瑞 恰，夏 哈 尼亚 嘿。然后，根据金刚句，'手持稻穗，放在弟子的喉咙上，并念诵'。意思是：'这稻穗如同薄伽梵 财续佛母手中所持的稻穗一样，观想这能瞬间成就心中所想一切愿望的珍宝稻穗，放在你们喉咙受用轮的位置，从而增长寿命、福德和财富，圆满获得语的加持。吽！这是珍贵的稻穗，放在你的喉咙上，愿你完全获得本尊（藏文：ཆེ་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：某某）的语的加持。这是稻穗灌顶的真言：阿 希 哈 恰 帕，恰 恰 恰，贝 盖 纳 哈，给 给，嘿 嘿，嘿 嘿 嘎 迪 嘎 嘎 迪。'然后，根据金刚句，'手持白色的海螺或白色的'阿'字，并念诵这个咒语'。意思是：珍宝海螺
他说道：'观想从这个本尊（某某）的身体，也就是真实显现的本尊的各处，放射出如同自身一样的白色、黄色、红色、绿色、蓝色的光芒，融入你们各自的身体部位，从而圆满获得身、语、意、功德、事业的加持。吽！本尊的身像中，圆满了本尊的坛城。因为对你，我的弟子，进行了灌顶，愿你圆满获得本尊坛城的四种力量。这是身灌顶的真言：Lhab Lhab Pa Ljim Pa Nya Hah Sya Ye，Ha Tram，Ka Le Ki La Ka Tam，Ha Hum Pa Tim Pa Tim。将它放在头顶。'然后，根据金刚句，'将灯交给弟子'。意思是：'将这盏灯交给你，驱散无明的黑暗，观想你获得了亲见本尊（某某）的加持。吽！以大智慧之光，持咒之王赐予明灯。以此为缘，愿你也能与本尊相遇。嗡 班杂 迪 奔 阿 比 辛 扎 吽！'然后，根据金刚句，'弟子行三次礼拜并如此祈请'。意思是：'向喇嘛和坛城本尊供养光明的灯，净化一切无明的障碍，愿生生世世都能清楚地看到菩提之路，没有阻碍和歧途。怀着这样的信念，将这盏灯献给我们，行三次礼拜。'怀着这样的信念，行三次顶礼，并复诵这个供灯的真言：玛哈 咕噜 泽达，玛玛 达瑞 恰，夏 哈 尼亚 嘿。然后，根据金刚句，'手持稻穗，放在弟子的喉咙上，并念诵'。意思是：'这稻穗如同薄伽梵 财续佛母手中所持的稻穗一样，观想这能瞬间成就心中所想一切愿望的珍宝稻穗，放在你们喉咙受用轮的位置，从而增长寿命、福德和财富，圆满获得语的加持。吽！这是珍贵的稻穗，放在你的喉咙上，愿你完全获得本尊（某某）的语的加持。这是稻穗灌顶的真言：阿 希 哈 恰 帕，恰 恰 恰，贝 盖 纳 哈，给 给，嘿 嘿，嘿 嘿 嘎 迪 嘎 嘎 迪。'然后，根据金刚句，'手持白色的海螺或白色的'阿'字，并念诵这个咒语'。意思是：珍宝海螺

【English Translation】
He said, 'Visualize that from the body of this deity (Che Ge), from the places of the body where the actual deity manifests, emanate groups of white, yellow, red, green, and blue lights, like your own form, and dissolve into your respective places, so that you may fully obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hum! In the body of the deity Che Ge, the mandala of the deity Che Ge is complete. Because I have empowered you, my disciples, may you fully obtain the four powers of the deity Che Ge's mandala. This is the mantra for the body empowerment: Lhab Lhab Pa Ljim Pa Nya Hah Sya Ye, Ha Tram, Ka Le Ki La Ka Tam, Ha Hum Pa Tim Pa Tim. Place it on the crown of your head.' Then, according to the Vajra verses, 'Give the lamp to the disciple.' The meaning is: 'By giving this lamp to you, may the darkness of ignorance be dispelled, and may you visualize that you have obtained the empowerment to directly see the deity Che Ge. Hum! With the great light of wisdom, the king of mantra holders bestows the lamp. Based on this, may you, my child, also meet with the deity. Om Vajradhipam Abhishintsa Hum!' Then, according to the Vajra verses, 'The disciple makes three prostrations and prays thus.' The meaning is: 'By offering a bright lamp to the lama and the deities of the mandala, may all the obscurations of ignorance be purified, and may you clearly see the path to enlightenment in all lifetimes, without obstacles or deviations. With this faith, offer this lamp to us and make three prostrations.' With this faith, make three prostrations and repeat this mantra of offering the lamp: Maha Guru Tsitta, Mama Tariksha, Sha Ha Nya He. Then, according to the Vajra verses, 'Holding a rice stalk, place it on the disciple's throat and say this.' The meaning is: 'This rice stalk is like the rice stalk held by Bhagavan Lakshmi. Visualize that this precious rice stalk, which instantly fulfills all the wishes you have in mind, is placed on the place of the enjoyment wheel of your throat, so that all life, merit, and wealth may increase, and you may fully obtain the empowerment of speech. Hum! This is a precious rice stalk, by placing it on your throat, may you completely obtain all the speech empowerments of the deity Che Ge. This is the mantra for the rice empowerment: A Shi Ha Ksha Pa, Ksha Ksha Kshi, Be Ge Na Ha, Ge Ge, He He, He He Ka Di Ka Ka Di.' Then, according to the Vajra verses, 'Holding a white conch or a white 'Ah' syllable, recite this mantra.' The meaning is: Precious conch
He said, 'Visualize that from the body of this deity (Che Ge), from the places of the body where the actual deity manifests, emanate groups of white, yellow, red, green, and blue lights, like your own form, and dissolve into your respective places, so that you may fully obtain the empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Hum! In the body of the deity Che Ge, the mandala of the deity Che Ge is complete. Because I have empowered you, my disciples, may you fully obtain the four powers of the deity Che Ge's mandala. This is the mantra for the body empowerment: Lhab Lhab Pa Ljim Pa Nya Hah Sya Ye, Ha Tram, Ka Le Ki La Ka Tam, Ha Hum Pa Tim Pa Tim. Place it on the crown of your head.' Then, according to the Vajra verses, 'Give the lamp to the disciple.' The meaning is: 'By giving this lamp to you, may the darkness of ignorance be dispelled, and may you visualize that you have obtained the empowerment to directly see the deity Che Ge. Hum! With the great light of wisdom, the king of mantra holders bestows the lamp. Based on this, may you, my child, also meet with the deity. Om Vajradhipam Abhishintsa Hum!' Then, according to the Vajra verses, 'The disciple makes three prostrations and prays thus.' The meaning is: 'By offering a bright lamp to the lama and the deities of the mandala, may all the obscurations of ignorance be purified, and may you clearly see the path to enlightenment in all lifetimes, without obstacles or deviations. With this faith, offer this lamp to us and make three prostrations.' With this faith, make three prostrations and repeat this mantra of offering the lamp: Maha Guru Tsitta, Mama Tariksha, Sha Ha Nya He. Then, according to the Vajra verses, 'Holding a rice stalk, place it on the disciple's throat and say this.' The meaning is: 'This rice stalk is like the rice stalk held by Bhagavan Lakshmi. Visualize that this precious rice stalk, which instantly fulfills all the wishes you have in mind, is placed on the place of the enjoyment wheel of your throat, so that all life, merit, and wealth may increase, and you may fully obtain the empowerment of speech. Hum! This is a precious rice stalk, by placing it on your throat, may you completely obtain all the speech empowerments of the deity Che Ge. This is the mantra for the rice empowerment: A Shi Ha Ksha Pa, Ksha Ksha Kshi, Be Ge Na Ha, Ge Ge, He He, He He Ka Di Ka Ka Di.' Then, according to the Vajra verses, 'Holding a white conch or a white 'Ah' syllable, recite this mantra.' The meaning is: Precious conch

--------------------------------------------------------------------------------

དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། ནང་གི་རྩ་རྗེས་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རང་གྲུབ་ཡོད་པ་གཅིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པས། ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་ནས་སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲས་འགེངས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཡས་འཁྱིལ་རྩ་རྗེས་
40-11-6b
ཡོངས་རྫོགས་དོད་པ་འདི༔ བུ་ཁྱོད་སྙིང་གར་གཏུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཆེ་གེའི་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུང་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ནི་འདི༔ ཨ་ཨ༔ ཨ་ཨ༔ ཨ༔ དུམ་དུམ༔ དུམ་དུམ༔ དུམ་དུམ༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧ་ཧ༔ ཧ་ཧ༔ ཀི་ཏིམ་ཕྻ་ན༔ ཀ་ཀོ་སེ་ང་པ་ཏིམ༔ ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ཞིང་དབྱུག་གམ་ནི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སློབ་མའི་ལག་བཞག་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཞིང་ཆེན་དབྱུག་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཐོད་ཕྲེང་འདི་གཏད་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཅིང་། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཞིང་དབྱུག་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཞིང་དབྱུག་གམ་ནི་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དབང་བསྐུར་གཟུངས་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ གྷི་ཧུ་ར་ཧེ་སྱེ༔ ཧེ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། བཙན་དུག་སྡོང་པོ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལག་ཐོགས་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་ནི། བཙན་དུག་གི་སྡོང་པོ་ཟོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཚེ་འདིར་བཀའི་ཆད་པས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚེའི་དུས་བྱེད། ཕྱི་མའང་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་
40-11-7a
ཆེན་པོར་ལྟུང་ནས་ཐར་པའི་སྲོག་ཆད། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འདིར་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱི་མའང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བས། དེས་ན་དམ་ཚིག་མང་ཡང་བསྡུ་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་དུས་ནམ་ཡང་མི་སྤང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་གསུངས་པ༔ གསུངས་བཞིན་མ་འཆུགས་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ཅི་སྲིད་དུ༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བསྒྲུབ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཟུངས་ནི་འདི༔ ས་མ་ཡ་ཀ་ཧི་ཧ་ས་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། བཙན་དུག་སྡོང་པོས་བདུད་རྩི་བསྒྲེས་ཏེ་སློབ་མའི་ལག་བཞག་ལྕེས་བལྡག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན་དུག་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དོན

【现代汉语翻译】
一个白色海螺向右旋转，中心有一个白色“阿”字（藏文：ཨ，汉语字面意思：无），内部的脉络上有五种姓的法器、元音和辅音字母、吉祥八宝等自然生成。你们将它放在心间，观想获得所有力量，拥有用佛法之声充满三千世界的权能。吽！
吽！过去、现在、未来一切诸佛的身、语、意，
这具足一切的右旋海螺脉络，
以您（弟子）心间相触的加持力，
愿您获得一切自在的力量！
这是海螺灌顶的真言：阿阿！阿阿！阿！嘟姆嘟姆！嘟姆嘟姆！嘟姆嘟姆！哈哈哈！哈哈！哈哈！吉定帕雅纳！嘎郭色昂巴定！
此外，金刚句中说：‘田杖或新死人头念珠放在弟子手中。’因此，授予田杖的胜幢和颅骨念珠，观想持有不灭密法的胜幢，获得功德事业的力量，使空行母等为己所用，获得咒力的无碍力量。吽！
吽！弟子种姓之子，
授予田杖颅骨念珠灌顶，
愿您获得一切自在本尊的，
身语意功德力量！
田杖或颅骨念珠的，
灌顶真言如下：格热拉黑色耶！黑阿吽吽！
接着，金刚句中说：‘毒树与甘露持于手中。’意思是，获得如此甚深的密法灌顶后，若不守护誓言，就如同吃了毒树，今生会因教令的惩罚而遭受各种痛苦，并丧失寿命；来世也会堕入金刚地狱，断绝解脱的希望。若守护誓言，则如饮用不死甘露，今生一切安乐，来世也必定往生清净刹土。因此，若要总结众多誓言，应视上师与本尊无别，生起敬信心，并发誓永不舍弃，然后复诵。
主尊您所说的一切，
我将如您所说毫不违背地完成。
从今乃至尽未来际，
我将不违越主尊的教令而行。
获得灌顶的誓言真言是：萨玛雅 嘎嘿 哈哈 萨吽！
金刚句中说：‘毒树与甘露一起放在弟子手中，用舌头舔舐。’意思是，不守护誓言则成毒，守护誓言则成甘露的表法。

【English Translation】
A white conch shell spirals to the right, marked with a white 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at its center. Within its veins are naturally formed emblems of the five families, vowels and consonants, the Eight Auspicious Symbols, and so forth. By placing this in your hearts, visualize attaining all powers and possessing the authority to fill the three thousand worlds with the sound of Dharma. Hūṃ!
Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future,
This complete spiral conch shell vein,
Through the blessing of touching your (disciple's) heart,
May you attain the complete power of all freedom!
This is the mantra for the conch shell empowerment: Ah Ah! Ah Ah! Ah! Dum Dum! Dum Dum! Dum Dum! Ha Ha Ha! Ha Ha! Ha Ha! Ki Tim Pya Na! Ka Ko Se Nga Pa Tim!
Furthermore, the Vajra words state: 'A field staff or a fresh skull garland is placed in the disciple's hand.' Therefore, by bestowing this banner of the field staff and the skull garland, visualize holding the banner of the indestructible secret mantra teachings, gaining the power of merit and activity, subjugating the Ḍākinīs as servants, and attaining the unobstructed power of mantra. Hūṃ!
Hūṃ! Son of the disciple's lineage,
Bestowing the empowerment of the field staff and skull garland,
May you attain the body, speech, mind, and qualities of the deities of all freedom!
The empowerment mantra for the field staff or skull garland is as follows: Ghi Hu Ra He Sye! He Ah Hūṃ Hūṃ!
Next, the Vajra words state: 'A poisonous tree and nectar are held in the hand.' The meaning is that after receiving such a profound secret mantra empowerment, if one does not guard the vows, it is like eating a poisonous tree. In this life, one will experience various sufferings due to the punishment of the command and lose one's life. In the next life, one will also fall into the Vajra Hell, severing the hope of liberation. If one guards the vows, it is like drinking the nectar of immortality. In this life, all happiness and well-being will arise, and in the next life, one will certainly be born in a pure realm. Therefore, to summarize the many vows, one should generate devotion by seeing the Guru and Yidam as inseparable and vow never to abandon them, and then repeat.
Whatever the chief one says,
I will accomplish without deviating from what you say.
From now until the end of time,
I will not transgress the chief one's command.
The mantra for the vows of empowerment is: Samaya Ga Hi Ha Sa Hūṃ!
The Vajra words state: 'A poisonous tree and nectar are placed together in the disciple's hand, and licked with the tongue.' The meaning is the symbolic meaning that not guarding the vows becomes poison, and guarding the vows becomes nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ་མཛོད་ལ། དུག་གི་སྡོང་པོས་བླངས་པའི་བདུད་རྩི་འདི་ཐུངས་ཤིག །ཅེས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གཟུངས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀ་ཏི་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ལའི༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ས་གྷ་ས་མ༔ ཨ་དྷཱེ་བ༔ ཨ་ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀ༔ ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གོང་བཞིན་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་བསྲུང་བར་གྱིས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཞེས་འབྱུང་བས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བསོད་
40-11-7b
ནམས་དགེ་ཚོགས་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་ཏེ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ བླ་མ་ཆེ་གེ་ལ༔ གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་དགེ་ཚོགས་ནི༔ ཅི་མཆིས་བསྡུས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ༔ དེ་ཡང་གཟུངས་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ་མཚམས་པ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་འདི་ཡི་རིགས་འགྲེས་ཀུན་ལ་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་འདི་ནི་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ་གུ་ཧྱ༔ ཞེས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལྟར། ཆེ་གེའི་གཟུངས་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། བསྙེན་པ་སོགས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སློབ་མ་གྲོལ། རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དང་པོ་བདག་མདུན་གསལ་གདབ། བསྙེན་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླངས་པས་རང་གི་བྱིན་རླབས་མི་ཉམས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བྱ། བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་སྟེ། རྩ་གསུམ་མཆོད་ཕྲེང་མཇུག་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གནམ་ཆོས་ནང་ནས་སབ་འོས་སབ་སྟེ། ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བཀོད་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་གསུམ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས། དགེ་བས་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
‘饮下这株毒树上采摘的甘露！’这样赐予甘露，并复诵这段守护誓言的陀罗尼：ཀ་ཏི་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ལའི༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ས་གྷ་ས་མ༔ ཨ་དྷཱེ་བ༔ ཨ་ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀ༔ ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。然后，按照金刚句的后续仪轨，‘如前所述，若违背誓言，将堕入地狱，务必守护，并献上曼荼罗。’因此，在酬谢的曼荼罗中，想着将三有（Sridpa Sumgyi，三界）的福德善资，包括四大部洲和须弥山，全部奉献给切给（Chegei）的本尊众，复诵以下内容：‘奇！切给上师！我将四大部洲和三有的所有善资，汇聚成曼荼罗供养。’此外，根据金刚句的灌顶仪轨，‘这是智慧尊和超越世间与未超越世间的交界之处，对一切进行灌顶，并将此传承传遍一切。对世间神祇进行灌顶是不可行的。’萨玛雅！嘉嘉嘉！卡汤古雅！正如无量光佛（Sangye Nangwa Thaye，阿弥陀佛）所说，你已获得切给的灌顶，因此，努力为自己和他人修持等。’这样开解弟子。后续仪轨如常进行。首先，观想本尊在自己面前清晰显现。略作修持，并通过三摩地获得灌顶，这样自己的加持力就不会衰退。广则供养会供轮。简则进行供养和赞颂，并将智慧尊和誓言尊全部融入自身，如三根本供养仪轨的结尾部分。这是应化身（Tulku）的指示，从他的天法中摘取合适的，噶玛阿拉噶写下此文，如有任何错误或疏漏，向三根本和护法神忏悔。愿此善根使佛法兴盛！吉祥！
‘Drink this nectar taken from the poisonous tree!’ Thus bestowing the nectar, and repeat this mantra for guarding the samaya: ཀ་ཏི་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ལའི༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ས་གྷ་ས་མ༔ ཨ་དྷཱེ་བ༔ ཨ་ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀ༔ ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, according to the subsequent ritual of the Vajra verses, ‘As mentioned before, if you break the samaya, you will fall into hell, so you must protect it, and offer the mandala.’ Therefore, in the thanksgiving mandala, thinking of offering all the merits and virtues of the three realms (Sridpa Sumgyi), including the four continents and Mount Meru, to the Chegei deities, repeat the following: ‘Kye! Chege Lama! I gather all the virtues of the four continents and the three realms, and offer them as a mandala.’ Furthermore, according to the empowerment ritual of the Vajra verses, ‘This is the boundary between the wisdom being and the transcendent and non-transcendent, empower everything, and spread this lineage to everything. It is not permissible to empower worldly deities.’ Samaya! Gya Gya Gya! Khatham Guhya! As Buddha Amitabha (Sangye Nangwa Thaye) said, you have received the Chege empowerment, therefore, strive for the benefit of yourself and others through practice, etc.’ Thus liberate the disciple. The subsequent rituals proceed as usual. First, visualize the deity clearly in front of you. Do a little practice, and receive the empowerment through samadhi, so that your blessings will not diminish. In detail, offer the tsok offering. In brief, make offerings and praises, and merge all the wisdom beings and samaya beings into yourself, as in the ending part of the Three Roots offering ritual. This was instructed by the Tulku himself, taken from his sky Dharma, Karma Araga wrote this, and if there are any mistakes or omissions, I confess to the Three Roots and Dharma protectors. May this virtue cause the Dharma to flourish! Mangalam!

【English Translation】
‘Drink this nectar taken from the poisonous tree!’ Thus bestowing the nectar, and repeat this mantra for guarding the samaya: ཀ་ཏི་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ལའི༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ས་གྷ་ས་མ༔ ཨ་དྷཱེ་བ༔ ཨ་ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀ༔ ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, according to the subsequent ritual of the Vajra verses, ‘As mentioned before, if you break the samaya, you will fall into hell, so you must protect it, and offer the mandala.’ Therefore, in the thanksgiving mandala, thinking of offering all the merits and virtues of the three realms (Sridpa Sumgyi), including the four continents and Mount Meru, to the Chegei deities, repeat the following: ‘Kye! Chege Lama! I gather all the virtues of the four continents and the three realms, and offer them as a mandala.’ Furthermore, according to the empowerment ritual of the Vajra verses, ‘This is the boundary between the wisdom being and the transcendent and non-transcendent, empower everything, and spread this lineage to everything. It is not permissible to empower worldly deities.’ Samaya! Gya Gya Gya! Khatham Guhya! As Buddha Amitabha (Sangye Nangwa Thaye) said, you have received the Chege empowerment, therefore, strive for the benefit of yourself and others through practice, etc.’ Thus liberate the disciple. The subsequent rituals proceed as usual. First, visualize the deity clearly in front of you. Do a little practice, and receive the empowerment through samadhi, so that your blessings will not diminish. In detail, offer the tsok offering. In brief, make offerings and praises, and merge all the wisdom beings and samaya beings into yourself, as in the ending part of the Three Roots offering ritual. This was instructed by the Tulku himself, taken from his sky Dharma, Karma Araga wrote this, and if there are any mistakes or omissions, I confess to the Three Roots and Dharma protectors. May this virtue cause the Dharma to flourish! Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

